O altă părere e mereu binevenită

Imediat ce România a devenit membră a Uniunii Europene,  printre cetăţenii acesteia a apărut o nouă modă, aceea de a-şi petrece concediile în afara ţării. Văzând că mai toată lumea profită de această oportunitate de a călători fără viză, în umă cu un an mi-am programat concediul în afara ţării.

download

Încă din iarnă anului 2014 mi-am făcut rezervare la avion pentru vacanța din vara anului 2015. În iulie am plecat spre Italia, unde am stat aproximativ trei săptămâni, aşa cum îmi programasem iniţial. Dacă în prima săptămână totul a fost ok, spre sfârşitul acesteia am început treptat, treptat să  mă simt rău.

Uite așa am ajuns să apelez la traduceri medicale

Starea mea s-a agravat, astfel că prietenii la care stăteam, au hotărât să mă ducă la un medic să vadă ce se întâmplă. Deși eu am încercat să explic medicilor problemele mele mai vechii de sănatate, aceștia au preferat să mă investigheze amănunțit. După mai multe analize și teste, medicii au reușit să ajungă la o concluzie, care sincer ma uimit.

saptamana_italiana_portrait

Concluzia medicilor, conform spuselor prietenilor mei a fost aceea că tratamentul pe care îl luam nu era conform diagnosticului, despre care știam de câțiva ani buni. În cele două săptămâni cât am mai rămas în Italia, am beneficiat de un nou tratament, care se pare a avut un efect benefic asupra mea. Înainte de a pleca spre România medicii mi-au oferit o „ieșire din spital” în care erau precizate o serie de recomandări adresate medicului ce mă supraveghează la Iași. Pe lângă aceasta, am mai primit și câteva medicamente ce ar fi trebuit să îmi ajungă câteva zile, până primeam altele la Iași.

Înainte de a ajunge la Iași, îmi făcusem o programare la medic, pentru a îmi rezolva problema cât mai repede posibil. Problema cu care m-am confruntat și la care nu m-am gândit anterior a fost faptul că „ieșirea din spital” primită era în italiană, iar medicul meu nu înțelegea mai nimic din ce era scris acolo. În acel moment soluția la care m-am gândit a fost aceea de a îmi suna prietenii și ai ruga să îmi traducă acel document. Doctorița nu a acceptat varianta mea, susținând că acel bilet medical conține anumiți termeni medicali care necesită a fi tradușii într-un mod cât mai corect.

sapt-r

Rezolvarea la problemă a venit din partea acesteia, recomandându-mi Agenția de traduceri Swiss Solutions, cu care se pare a mai lucrat și de care părea a fi foarte mulțumită. În secunda umrătoare m-am conectat la internet, am căutat un număr de telefon al acestora și am sunat. Sunând am aflat că agenția ce se ocupă cu traduceri medicale are sediu în București.

Dar pentru sănătate ce nu face omul??? Le-am propus acestora să scanez „ieșirea din spital” și să o trimit pe mail pentru a o traduce. Deși eram speriată că nu vor accepta , se pare că am avut noroc și problema traducerii s-a rezolvat. Variante aș fi găsit și la Iași, însă nu aveam aceiași siguranță în ceea ce privește corectitudinea traducerii.

saptygt

 

Deși a trebuit să amplific un pic metoda clasică de traducere, până la urmă am zis că e vorba ne sănătatea mea și merită să fac un sacrificiu. Documentele trimise la agenția de traduceri medicale  în numai câteva ore au fost traduse și trimise pe mail, deși termenul era de 2 zile. Dependența și nevoia de medicamente m-a făcut să îi rog pe aceștia să mă ajute și îmi traducă mai repede documentele primite de la spital.

fhgh

 A doua zi am mers din nou la medic, care inițial a rămas uimită cu câtă rapiditate a fost rezolvată traducerea mea. Citind documentul doctorița a realizat că medicamente pe care mi le administrase în ultima perioadă au fost foarte puternice, motiv pentru care mi s-a și făcut rău în Italia. Conștientă că a greșit, deși când a prescris medicamentele nu a realizat, a încercat să recopere gafa făcută și să accepte propunerile medicilor din Italia. Mi-a prescris noile medicmante de care aveam nevoie urgent, terminându-le pe cele primite din Italia. I-am mulțumit respectos și am anunțat-o că  din acel moment voi merge pe mâna medicilor italieni, de ea având doar nevoie să îmi facă rețetă cu medicamentele reromandate. Simțindu-se vinovată nu a avut altă variantă decât să accepte.

gff

Acum, la mai bine de un an de atunci pot spune că ma simt foarte bine cu noua medicamentație primită de la medicii din Italia, pe care o respect cu strictețe. Periodic merg în Italia pentru a face diverse analize, iar cu rezultatele vin în România la medic, însă nu înainte de a le trimite la agenția de traduceri medicale București. Conform traducerii primite pe mail de la Swiss Solutions, medicul de la Iași îmi prescrie medicamente recomandate din Italia, și pe care nu le pot lua de acolo, asigurată medical fiind în România.

sapty

Se pare că rezolvarea unor probleme de sănătate presupune consultării mai multor medici a căror păreri să le confrunți în final. Din toată această întâmplare am să încerc să vad și eu partea bună a lucrurilor. Cu această ocazie vizitez Italia de cel puțin trei ori pe an, deci mici am parte de trei mini vacanțe. Pe de altă parte la București am cunoscut niște oameni speciali, exhipa agenției Swiss Solutions, care mă ajută ori de câte ori e nevoie cu traducerea documentelor primite de la spital din Italia.

În viață nimic nu e întâmplător .

Acest articol este scris pentru SuperBlog2016.

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s